RPG · Horror · Tactics · SF
WORK
Game Localization · EN → TR
Ankara · 2026
LIFE
Photos · Writing
— click to enter —
English → Turkish · Game Localization Specialist · 6+ Years · Ankara

Words that
live inside the game.

Narrative fidelity. Cultural precision.
Zero meaning drift.

6+
Years in
localization
2.07M+
Words
translated
336K+
Words edited
& proofread
518+
Hours of linguistic
quality evaluation

I'm an English<>Turkish localization specialist based in Ankara. Six years in, two million words out. Translation, LQA, editing, MTPE, SDH subtitling, and terminology management across AAA, indie, and mobile titles.

Before games, I translated literary fiction. Three Alastair Reynolds stories — hard SF, dense with physics and grief — and a 1911 political treatise by Leonard Hobhouse. That background isn't incidental: literary translation trains you to hear the difference between a sentence that's technically correct and one that actually sounds like a person. Games need that distinction more than most.

I hold a BA in Translation & Interpreting from Hacettepe University and an English C2 certification. I work remotely, and I meet deadlines.

Currently
Terra Localizations (2025–) Allcorrect Games (2022–)
Also Worked With
Lionbridge Turloc Translation · Crewals Liberus / Indie Yayıncılık
Education
BA Translation & Interpreting Hacettepe University · 2016–2021 English C2 (CEFR)
Terra LocalizationsJan 2025 – Present · Spain
Freelance Translator & Localization Specialist
Game, software, and marketing localization for international clients. Remote collaboration; adherence to client style guides.
EN→TRGameSoftware
Allcorrect GamesJun 2022 – Present · Novi Sad
Translator & Localization Specialist
End-to-end localization of dialogue, UI, and marketing materials. LQA, workflow coordination, consistency at scale. 2,074,596+ words translated; 336,701+ edited; 518+ hours evaluation.
TranslationLQAEditingEvaluation
Turloc / CrewalsMay 2021 – Feb 2024 · Turkey
Translator & Localization Specialist
Game and software localization — RPG, strategy, mobile casual, DeFi, Web3. Cultural adaptation, MTPE, terminology management.
RPGMobileDeFi/Web3MTPE
Lionbridge2022 – Jan 2024 · Remote
Freelance Translator & Transcriber
Gaming tournament audio transcription and translated content review for brand consistency and regional standards.
TranscriptionEsports
Liberus / Indie YayıncılıkDec 2018 – Nov 2019
Literary Translator
Three Alastair Reynolds SF stories and Hobhouse's Liberalism (1911) into Turkish. Pre-publication editorial collaboration.
LiteraryScience Fiction
CAR
Carimara: Beneath the Forlorn Limbs
Narrative, item descriptions, dialogue.
RPGIndie
SA
Strange Antiquities
Dialogue, UI, lore strings.
RPGIndie
ECL
Eclipsium
In-game content and interface localization.
RPGIndie
CH
Chickenhare and the Treasure of Spiking-Beard
Adventure — full dialogue and narrative.
AdventureIndie
TRO
TROLEU
Satirical tactics — dialogue, UI, tooltips, narrative.
StrategyIndie
MW
Mouthwashing
Surreal psychological horror indie. No softening, no drift.
HorrorIndie
THR
THRESHOLD
Julien Eveillé / Critical Reflex. Oxygen-as-currency dread.
HorrorIndie
ATA
Amanda the Adventurer
MANGLEDmaw. Turkish had to feel wrong in exactly the right way.
HorrorIndie
MFN
My Friendly Neighborhood
Szymanski. Sentient puppets, darkly comic. Full dialogue.
HorrorIndie
CRX
CarX Street [Mobile]
UI, tutorial, in-game text.
RacingMobile
GCT
Global City
City-builder, mobile. UI, tutorial, marketing copy.
StrategyMobile
Undisclosed (NDA)
A significant portion of my work stays behind closed doors:
A high-tier mobile 5v5 MOBA with fast-paced action A 3D sci-fi strategy RPG with real-time combat (gacha) A sci-fi extraction shooter with PvPvE gameplay Several additional mobile and PC titles across genres
Zima Blue
Zima Blue
Alastair Reynolds
Liberus Yayıncılık · 2018–2019
Beyond the Aquila Rift
Beyond the Aquila Rift
Alastair Reynolds
Liberus Yayıncılık · 2018–2019
Revelation Space
Revelation Space
Alastair Reynolds
Liberus Yayıncılık · 2018–2019
Liberalism
Liberalism (1911)
Leonard T. Hobhouse
Indie Yayıncılık · 2018–2019
What I do
Game LocalizationEN → TR
Narrative & Dialoguetone-matched, atmosphere-first
UI · Tutorial · Achievementformat-compliant, brief
LQAlinguistic quality assurance
MTPEfull & light post-editing
SDH Subtitling42-char spec, timed
Terminology & Style Guidesproject-specific glossaries
Software & SaaSapps, interfaces, docs
CAT Tools
Trados StudiomemoQMemsource / PhraseSmartcatMatecatCrowdInJira
Genres
RPGHorrorStrategyAdventureRacingMOBAMobileIndieDeFi / Web3
Let's put the right
words in your game.

Get in touch

For project briefs, rate inquiries, or just to say hi.

Outside
the project.

Photos · Writing
Writings
Reviews · Essays · Takes