Jan 2025 - Present
Spain
Freelance Translator & Localization Specialist
Game, software and marketing localization for international clients. Remote collaboration and adherence to client style guides.
I'm Mert Görkem Önses, an English-Turkish game localization specialist based in Ankara.
You are looking for words that feel native inside the game, not just correct on a spreadsheet.
I translate, edit, test, and tune game text so tone, culture, UI limits and player experience stay intact.
I'm an English<>Turkish game localization specialist working across indie, mobile, PC and live-service pipelines. My scope covers translation, LQA, proofreading, MTPE, SDH subtitling and terminology management.
I focus on player-facing text: dialogue, UI, tutorials, achievements, marketing copy and style-guide consistency. The goal is simple: Turkish that fits the game, the screen and the player.
I hold a BA in Translation & Interpreting from Hacettepe University and an English C2 certification. Before games, I translated literary SF and political theory, which still shapes how I handle tone, voice and register.
Game, software and marketing localization for international clients. Remote collaboration and adherence to client style guides.
End-to-end localization of dialogue, UI and marketing materials. LQA, workflow coordination and consistency at scale.
Game and software localization across RPG, strategy, mobile casual, DeFi and Web3 projects. Cultural adaptation, MTPE and terminology management.
Gaming tournament audio transcription and translated content review for brand consistency and regional standards.
Three Alastair Reynolds SF stories and Hobhouse's Liberalism (1911) into Turkish, with pre-publication editorial collaboration.
Open-world camper-van survival adventure.
Surreal indie horror. No softening, no drift.
MANGLEDmaw. Turkish had to feel wrong in exactly the right way.
Julien Eveille / Critical Reflex. Oxygen-as-currency dread.
Narrative, item descriptions and dialogue.
Dialogue, UI and lore strings.
In-game content and interface localization.
Adventure dialogue and narrative.
Satirical tactics: dialogue, UI, tooltips and narrative.
Szymanski. Sentient puppets, darkly comic. Full dialogue.
UI, tutorial and in-game text.
City-builder mobile localization: UI, tutorial and marketing copy.

Alastair Reynolds - Liberus Yayincilik, 2018-2019

Alastair Reynolds - Liberus Yayincilik, 2018-2019

Alastair Reynolds - Liberus Yayincilik, 2018-2019

Leonard T. Hobhouse - Indie Yayincilik, 2018-2019
Available for remote EN-TR localization, LQA and proofreading projects.
For localization, LQA, proofreading, rate inquiries or availability checks, email me or find me on LinkedIn. Let's put the right words in your game.