Hello there.

I'm Mert Görkem Önses, an English-Turkish game localization specialist based in Ankara.

You are looking for words that feel native inside the game, not just correct on a spreadsheet.

I translate, edit, test, and tune game text so tone, culture, UI limits and player experience stay intact.

7+Years in localization
2.25M+Words translated
380K+Words edited and proofread
600+Hours of linguistic evaluation

About

I'm an English<>Turkish localization specialist with experience across AAA, indie and mobile titles. My work covers translation, LQA, editing, MTPE, SDH subtitling and terminology management.

Before games, I translated literary fiction: three Alastair Reynolds stories and Leonard Hobhouse's Liberalism (1911). That background still shapes how I work. A sentence can be technically correct and still fail to sound like a person; games need that distinction more than most.

I hold a BA in Translation & Interpreting from Hacettepe University and an English C2 certification. I work remotely, follow style guides closely, and meet deadlines.

Currently

  • Terra Localizations (2025-)
  • Allcorrect Games (2022-)

Also worked with

  • Lionbridge
  • Turloc Translation / Crewals
  • Liberus / Indie Yayincilik

Education

  • BA Translation & Interpreting
  • Hacettepe University, 2016-2021
  • English C2 (CEFR)

Experience

Terra Localizations
Jan 2025 - Present
Spain

Freelance Translator & Localization Specialist

Game, software and marketing localization for international clients. Remote collaboration and adherence to client style guides.

EN-TRGameSoftware
Allcorrect Games
Jun 2022 - Present
Novi Sad

Translator & Localization Specialist

End-to-end localization of dialogue, UI and marketing materials. LQA, workflow coordination and consistency at scale.

TranslationLQAEditingEvaluation
Turloc / Crewals
May 2021 - Feb 2024
Turkey

Translator & Localization Specialist

Game and software localization across RPG, strategy, mobile casual, DeFi and Web3 projects. Cultural adaptation, MTPE and terminology management.

RPGMobileDeFi/Web3MTPE
Lionbridge
2022 - Jan 2024
Remote

Freelance Translator & Transcriber

Gaming tournament audio transcription and translated content review for brand consistency and regional standards.

TranscriptionEsports
Liberus / Indie Yayincilik
Dec 2018 - Nov 2019

Literary Translator

Three Alastair Reynolds SF stories and Hobhouse's Liberalism (1911) into Turkish, with pre-publication editorial collaboration.

LiteraryScience Fiction

Work & services

Selected work12 titles + NDA

Featured

Additional credits

CAR

Carimara: Beneath the Forlorn Limbs

Narrative, item descriptions and dialogue.

RPGIndie
SA

Strange Antiquities

Dialogue, UI and lore strings.

RPGIndie
ECL

Eclipsium

In-game content and interface localization.

RPGIndie
CH

Chickenhare and the Treasure of Spiking-Beard

Adventure dialogue and narrative.

AdventureIndie
TRO

TROLEU

Satirical tactics: dialogue, UI, tooltips and narrative.

StrategyIndie
MFN

My Friendly Neighborhood

Szymanski. Sentient puppets, darkly comic. Full dialogue.

HorrorIndie
CRX

CarX Street [Mobile]

UI, tutorial and in-game text.

RacingMobile
GCT

Global City

City-builder mobile localization: UI, tutorial and marketing copy.

StrategyMobile
A significant portion of the work stays behind closed doors: a high-tier mobile 5v5 MOBA, a 3D sci-fi strategy RPG with real-time combat, a sci-fi extraction shooter with PvPvE gameplay, and several additional mobile and PC titles across genres.
Literary translationsReynolds + Hobhouse
Zima Blue cover

Zima Blue

Alastair Reynolds - Liberus Yayincilik, 2018-2019

Beyond the Aquila Rift cover

Beyond the Aquila Rift

Alastair Reynolds - Liberus Yayincilik, 2018-2019

Revelation Space cover

Revelation Space

Alastair Reynolds - Liberus Yayincilik, 2018-2019

Liberalism cover

Liberalism (1911)

Leonard T. Hobhouse - Indie Yayincilik, 2018-2019

Services & toolsscope + stack
Game LocalizationEN - TR
Narrative & Dialoguetone-matched, atmosphere-first
UI, Tutorial, Achievementformat-compliant, brief
LQAlinguistic quality assurance
MTPEfull and light post-editing
SDH Subtitling42-character spec, timed
Terminology & Style Guidesproject-specific glossaries
Software & SaaSapps, interfaces, docs

CAT tools

Trados StudiomemoQMemsource / PhraseSmartcatMatecatCrowdInJira

Genres

RPGHorrorStrategyAdventureRacingMOBAMobileIndieDeFi / Web3

Contact

Interested? Any questions? Email me or find me on LinkedIn. Let's put the right words in your game.